Вьетнамский язык разговорник. На каком языке говорят во Вьетнаме: официальный язык, язык общения, необходимые разговорные и полезные фразы для туристов

Вьетнамский язык

Каждый турист во Вьетнаме сталкивается с языковым барьером. Вьетнамский язык достаточно сложный, потому что это тоновый язык, в которых интонации при произнесении слога имеют важнейшее значение. Одно и то же слово сказанное разными тонами означает зачастую противоположные понятие. Та же история с письменностью. Несмотря на то что во Вьетнаме используют латиницу с дополнительными знаками, разобраться в ней не проще, чем в китайских иероглифах.

Английский язык знает лишь малая часть страны, в основном в больших городах, и те кто работает с иностранцами. Русский язык, кстати, знают гораздо больше людей. Сказывается долгая история отношений двух стран в прошлом веке. Многие вьетнамцы старшего поколения учились в СССР, а те кто помоложе работали в России. Но не всегда есть возможность быть на связи с русскоговорящим гидом, или тем кто знает английский язык. Поэтому разговорник может быть очень полезен.

Русско — вьетнамский разговорник

Выучить такой сложный язык, как вьетнамский, за две недели не реально. Надо усердно тренировать речевой аппарат, так как в русском языке нет многих звуков, которые произносят вьетнамцы. И русская транскрипция лишь пытается передать звучание вьетнамское звучание. Но знать две — три фразы для приветствия, счет для похода по магазинам, навигационные вопросы, это важно.

Данный вьетнамский разговорник несёт скорее познавательную функцию. Если вы заучите пару фраз неправильно ничего страшного, вьетнамцы вас поймут. Еще большим подспорьем будет сотовый телефон с интернетом и переводчик Google. Но нужно понимать, что машинный перевод еще не совершенен и если прогнать одну фразу туда — обратно можно получить удивительные результаты. Так что в важных вопросах пользуйтесь услугами квалифицированного переводчика.

Вьетнамский язык очень сложный, так как гласные буквы в нем имеют разные тональности, именно поэтому русско-вьетнамский разговорник для туристов включает в себя минимум слов. Русско-вьетнамский разговорник пригодится вам на местных рынках и в ресторанах, но имейте в виду, что человек, незнакомый с правилами вьетнамского произношения, будет говорить с сильным акцентом и может быть не понят. В туристический зонах к этому привыкли и обычно понимают простые фразы, сказанные иностранцами, стоит же вам уехать в отдаленные от курортов места, вам будет намного сложнее изъясняться, даже используя русско-вьетнамский разговорник.

Русско-вьетнамский разговорник: зачем он нужен

Используйте наш коротенький русско-вьетнамский разговорник, ведь если вьетнамцам удастся вас понять, они будут очень рады этому, отнесутся к к вам с большой теплотой и дадут вам скидки больше, чем дают обычно.

Русско-вьетнамский разговорник: приветствие и прощание

Вьетнамцы, здороваясь между собой, обычно акцентируют внимание на том, к кому они обращаются. В зависимости от возраста и пола, приветствие может звучать по-разному. Но, чтобы не путаться в обращениях, наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам единое общее приветствие, которое подойдет для всех: Xin chào (Синь чао). Приходя в любое кафе или лавочку скажите «Син чао», это очень порадует вьетнамцев.

Попрощаться можно, используя слово Tạm biệt (Там бьет). Это выражение подходит для мест, в которые вы можете не вернуться (означает скорее «прощайте»). Если вам хочется быть еще вежливее и обозначить возможность новой встречи, можно сказать Hẹn gặp lại (Хэн гап лай), которую можно перевести на русский язык как «увидимся, до встречи».

Какое слово самое полезное в любой стране после приветствия? Ну конечно же, это слово «спасибо». По-вьетнамски оно звучит как Cảm ơn (Кам он). Запомнить его очень легко, так как многим знакомо английское выражение, звучащее схожим образом, но означающее совершенно иное =)

Если в ответ на ваше спасибо, вы услышите слова Không có gì (Хон ко чи), это означает «не за что».

Русско-вьетнамский разговорник: в ресторане

В ресторане вам пригодится следующий мини русско-вьетнамский разговорник.

Для того, чтобы узнать какое из блюдо лучше заказать, задайте официанту вопрос Món gì ngon? (Мон зи нён). Это фраза будет примерно равнозначна русскому вопросу - «Какое из блюд хорошее?».

Кушая во вьетнамском кафе, вам обязательно захочется поблагодарить повара и выразить свои мысли по-поводы еды. Вьетнамские кушанья могут быть абсолютно простыми, такими как рис с курицей или суп с лапшой, а могут быть экзотическими и замысловатыми, например, суп из ласточкиных гнезд или барбекю из крокодила. В любой случае эта еда будет очень вкусной! Сказать об этом можно, используя простую фразу Ngon quá! (Нон ква), которая означает в переводе «очень вкусно».
Чтобы попросить счет, скажите: Tính tiền (Тинь тьен), официант должен понять вас и рассчитать.

Русско-вьетнамский разговорник: на рынке

Для того, чтобы легче было ориентироваться на рынке, нужно знать цифры:

  • один - một (мот)
  • два - hai (хай)
  • три - ba (ба)
  • четыре - bốn (бон)
  • пять - năm (нам)
  • шесть - sáu (сау)
  • семь - bảy (бай)
  • восемь - tám (там)
  • девять - chín (чинь)
  • десять - mười (муй)

Для того, чтобы торговаться, достаточно будет одного элементарного đắt quá (Дат ква) - очень дорого. Для удобства вы можете назначать свою цену, пользуясь калькулятором, он должен быть у каждого продавца.

Остается добавить, что если вы не знаете ни слова по вьетнамски - это тоже не страшно. На территории большинства курортов вьетнамцы говорят на английском или даже русском языках (в Муйне на русском говорит большинство продавцов, менеджеров и администраторов), поэтому у вас вряд ли возникнут трудности при общении.

Вьетнамский является одним из самых распространенных языков в мире, около 90 миллионов носителей языка. Это официальный язык во Вьетнаме, а также он широко распространен в местах, где вьетнамцы иммигрировали, таких как США и Австралия. Вьетнамская грамматика очень проста: существительные и прилагательные не имеют полов, и не спрягаются. Вьетнамский является тональным языком; значение слова зависит от того, как высоко или низко ваш голос. Вьетнамский не связан с китайским, хотя он содержит много заимствований из китайского языка в связи с многовековой китайской господства во Вьетнаме, и даже использовали китайские символы, как систему письма, под названием «Чу НОМ», пока Вьетнам не была колонизирована французами.

Русско-вьетнамский разговорник

Русско-вьетнамский разговорник
По-русски Произношение По-вьетнамски
Да цо, ванг, да vâng
Нет хонг không
Спасибо кам он cảm ơn bạn
Пожалуйста хонг цо чи xin
Извините хин лой xin lỗi
Здравствуйте хин чао chào
До свидания там биэт tạm biệt
Пока дди нхэ trong khi
Доброе утро/день/вечер хин чао Chào buổi sáng. ngày. buổi tối
Спокойной ночи чюц нгу нгон tốt đêm
Как это сказать по [: …]? цай най тиенг ной тэ нау… Làm thế nào để bạn nói không?
Вы говорите по-… анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг? Bạn nói
Английски анх Anh
Французски фап, тай Pháp
Немецки дуц Đức
Я Той tôi
Мы чунг той chúng tôi
Вы онг (м), ба (ж) anh
Они хо họ
Как вас зовут? тен анх (чи) ла ги? Tên của bạn là gì?
Хорошо Тот tốt
Плохо хау, хонг тот kém
Так себе Там там so-so
Жена во vợ
Муж чо"нг chồng
Дочь цон гай con gái
Сын цон трай con trai
Мать мэ, ма mẹ
Отец ча, бо, ба cha
Друг бан người bạn
Цифры и числа
ноль хонг không
один Мот một
два Хай hai
три ба ba
четыре Бон bốn
пять На năm
шесть сай sáu
семь Бай bảy
восемь Там tám
девять Чин chín
десять муой mười
одиннадцать Муой мот mười một
двадцать Хай муой hai mươi
двадцать один муой hai mươi mốt
тридцать Ба муой ba mươi
сорок Бон муой bốn mươi
пятьдесят На муой năm mươi
сто мот трам một trăm
тысяча мот нган ngàn
Магазины и рестораны
Сколько это стоит? цай най гиа бао нхиэу? Nó có giá bao nhiêu?
Что это такое? цай ги ддай? Nó là gì?
Я куплю это той муа цай най Tôi sẽ mua nó
Открыто мо, цуа công khai
Закрыто донг цуа đóng cửa
Немного, Мало ит Ít, Little
Много нхиэ"у nhiều
Завтрак а н санг bữa ăn sáng
Обед а н труа bưa trưa
Ужин а н той bữa ăn tối
Хлеб банх ми bánh mì
Напиток до" юнг ly
Кофе кафе cà phê
Сок нуоц трай цау nước trái cây
Вода Нуоц nước
Пиво Биа bia
Вино руоу vang
Мясо Тит thịt
Овощи рау rau
Фрукты трай цау trái cây
Мороженое Кем kem
Туризм
Где …? о-дау Ở đâu …?
Сколько стоит билет? гиа ве ла бао нхиеу? Bao nhiêu là vé?
Билет Ве
Поезд хе луа xe lửa
Автобус хе бас xe buýt
Метро тау ддиен нга"м tàu điện ngầm
Аэропорт сан бай sân bay
Вокзал га хе луа ga xe lửa
Автовокзал бен хе бас trạm xe buýt
Отправление ди, хо ханх ra đi
Прибытие Дэн đến
Гостиница, Отель хач сан, хотел Khách sạn, khách sạn
Комната фонг phòng
Паспорт хо чиеу hộ chiếu
Как пройти
Налево Трай trái
Направо Фай ngay
Прямо Танг ngay
Вверх Лен lên
Вниз Хуонг xuống
Далеко Ха xa
Близко га"н Đóng cửa
Карта бан ддо" bản đồ
Места общего пользования и достопримечательности
Почта буу-диен thư
Музей бао танг bảo tàng
Банк нган ханг, нха банг ngân hàng
Милиция до"н цанх сат lực lượng dân quân
Больница бенх виен, нха туонг bệnh viện
Аптека хиеу туоц Dược
Магазин цуа ханг cửa hàng
Ресторан нха ханг, куан ан nhà hàng
Улица дуонг, фо đường phố
Площадь куанг труонг khu vực
Даты и время
Который час? мау гио ро"и нхи? Thời gian được?
День нгау ngày
Неделя туа"н tuần
понедельник ту хай Thứ Hai
вторник ту ба Thứ ba
среда ту ту Thứ tư
четверг ту нам Thứ năm
пятница ту сау Thứ sáu
суббота ту бай Thứ bảy
воскресенье чу нхат Chủ Nhật
Весна муа хуан mùa xuân
Лето муа хе (ха) mùa hè
Осень муа ту mùa thu
Зима муа-донг mùa đông

Современная вьетнамская письменность Chữ Quốc Ngữ (дословно «национальное письмо») на основе латинского алфавита была разработана в XVII веке, однако стала широко использоваться значительно позже — только в начале XX столетия.

На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название - «ханван»), а также разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»). Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и личных имён, но со временем тьыном стала распространяться по всей стране и проникать в другие сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века тьыном начали использовать в административных документах. За многие века эта письменность стала инструментом для создания многих шедевров вьетнамской литературы.

Самым ранним дошедшим до нас произведением вьетнамской литературы, написанным на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», которое относят к XIII—XIV векам. Поэма «Киеу» («Ким Ван Киеу») Нгуен Зу (1766—1820) является одним из исключительных творений вьетнамской литературы.

В первой половине XVII века на основе проделанной ранее на Дальнем Востоке работы французских, испанских миссионеров и вьетнамских христиан был разработан алфавит на базе латиницы для записи вьетнамских текстов, который, по сути дела, и используется во Вьетнаме до сих пор.

В 1651 году в Риме уже издается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В то время как ханван (китайский язык) обслуживал официальную сторону государства, в первую очередь жизнь императорского двора и его ритуал, работу чиновников, Академию литературы и систему конкурсных экзаменов, а на тьыном (местной иероглифической письменности) создавались вьетнамские тексты в основном в области художественной литературы, новая письменность стала многофункциональной: она объединила все стороны жизни христианской диаспоры.

Во времена господства колониальной Франции во Вьетнаме абсолютный приоритет в развитии был отдан национальному вьетнамскому языку. В конце XIX — начале XX века вьетнамская интеллигенция, выступающая за модернизацию страны, считала необходимым официальное введение фонетического письма куок нгы (рисунок справа).

В 1910 году письменность на латинской основе, в которой тоны обозначаются диакритическими значками, получила статус официальной.

Если во времена господства иероглифической письменности образование и грамотность в подавляющем большинстве были достоянием мужчин (женщин, получивших образование, было крайне мало, и они принадлежали к привилегированному классу), то в современном обществе ситуация кардинально изменилась. Более того, на смену традиционному конфуцианскому учителю «китайской грамоты» (thầy đò) пришёл типичный образ молодой учительницы начальной школы (cô giáo), чьей прерогативой и стал педагогический процесс.

К середине XX века наблюдался интересный процесс духовного объединения разных поколений вьетнамцев, изучающих куок нгы. При этом часто уже изучившие новую грамоту подростки были учителями своих старших родственников и товарищей в вечерних классах ликбеза для взрослых.

В современном вьетнамском алфавите 29 букв:


Основное отличие от латинских букв заключается в добавлении в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это сделано из-за необходимости правильно обозначить каждый из шести тонов. То есть в зависимости от интонации (тона), с которой произнесено слово, оно может иметь до шести значений.

Вьетнамское фонетическое письмо — это язык современной художественной литературы, науки, образования, управления государственным аппаратом, ежедневного дружеского и официального общения. Написанные на любом языке мира, включая не иероглифические, тексты с лёгкостью и изяществом могут быть переведены на куок нгы.

Каллиграфия куок нгы на бамбуке (рисунок справа). Четырнадцать заповедей Будды: 1. Самый большой враг в жизни человека — это он сам. 2. Самая большая глупость в жизни человека — это ложь. 3. Самое большое поражение в жизни человека — это надменность. 4. Самая большая печаль в жизни человека — это зависть. 5. Самая большая ошибка в жизни человека — потерять самого себя. 6. Самая большая вина в жизни человека — неблагодарность. 7. Самое достойное сожаление в жизни человека — умаление своего достоинства. 8. Самое достойное восхищения в жизни человека — подняться после падения. 9. Самая большая утрата в жизни человека — потеря надежды. 10. Самое большое достояние в жизни человека — здоровье и разум. 11. Самый большой долг в жизни человека — искренние чувства. 12. Самый большой дар в жизни человека — великодушие. 13. Самый большой недостаток в жизни человека — непонимание. 14. Самое большое утешение в жизни человека — добрые дела. Источник: http://www.nhat-nam.ru/

Письмо куок нгы служит объединяющим фактором проживающих за рубежом вьетнамских соотечественников. Благодаря тому, что в собственном алфавите взята за основу латиница, вьетнамцы легче изучают европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским, опять же благодаря знакомым буквам.

Грамматика, морфология вьетнамского языка

Вьетнамский язык — это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый). Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.

Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.
Автор данного текста, а также многие его коллеги-вьетнамисты вообще считают вьетнамский язык одним из самых замечательных языков мира. Части речи здесь не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам — никак. Слова здесь просто не изменяются.

Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать. И забудьте про английский с его сложной системой времен или французский с его артиклями женского и мужского рода!

Во вьетнамском языке определение всегда идет после определяемого слова: cô đẹp — красивая девушка (досл. девушка красивая). Подавляющее большинство вьетнамских слов — односложные, и поэтому может создаться впечатление, что во вьетнамском языке все слова на письме делятся на слоги...

Лексика вьетнамского языка

В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.

Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например:

  • Панфилов, В. С. Грамматический строй вьетнамского языка / В. С. Панфилов. М., 1993.
  • Ремарчук, В. В. Фонетическое письмо на латинской основе как системообразующий фактор современной вьетнамской культуры: тез. докл. // Ин-т стран Азии и Африки при МГУ, Ломонос. чтения-2003. Секция Востоковедение: [Электронный ресурс] : http://www.iaas.msu.ru/res/lomo03/remarchuk.html
  • Русско-вьетнамский словарь: в 2 т. М., 1979.
  • http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-1542.htm
  • http://office.microsoft.com
  • http://ru.wikipedia.org/
  • http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/7/71/1008250.htm
  • http://www.cjvlang.com/Writing/writviet.html
  • http://www.nhat-nam.ru/
  • http://nomfoundation.org/ .
  • http://www.vietnamrussia.ru
  • http://www.wordiq.com/definition/Vietnamese_language
  • www.mgimo.ru
  • Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
    Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.

    В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho -рынок). В нижней части - «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».

    Аэропорт, прибытие, контроль

    Самолет - май бай
    Паспорт - хо чьеу
    Таможня - хай куаан
    Иммиграционный контроль - ньяп каньг
    Виза - тхии тук.
    Стирка - жатдо (GIẶT ĐỒ)

    В отеле

    Отель - кхаак шан
    Я бы хотел забронировать - лаам эн чо дой дат чыок моот
    Можно посмотреть? - гой до те сэм фом дыок кхон?
    С… до … (имеются в виду проживание с такого-то числа до такого-то) - ду … дэн …
    Номер - со
    Сколько стоит номер? Зья мот фом лаа боу ньеу?
    Дата - нгай таанг
    Мы съезжаем завтра - нгай май чунг дой зери дай
    Кредитная карта - тхэ дин зун
    Кондиционер - май лань

    В ресторане

    Ресторан - нья хан[г]
    Я бы хотел - син чо дой
    Говядина - тхьит бо
    свинина - тхьит хейо
    Курица - тхьит га
    Рыба - каа
    Орешки - дау фонг
    Ложка - кай тхиа
    Нож - гон зао
    Вилка - кай ньиа

    Числа

    Туристам часто приходится иметь дело с числами.
    Один - мот
    Два - хай
    Три - ба
    Четыре - бон
    Пять - нам
    Шесть - шау
    Семь - бай
    Восемь - там
    Девять - тин
    Десять - мыой
    Далее просто: 11 - десять и один=мыой мот, двенадцать=мыой хай и т.д. Только 15 будет не мыой нам, а мыой лам.
    Двадцать - хай мыой (то есть, два десять) , 21 - хай мыой мот (два десять один).
    Сто - мот чам, то есть одна сотня. 101 - мот чам лин мот, то есть, сто, затем что-то вроде нуля, затем один. 123 - мот чам хай мыой ба (одна сотня,
    два десятка, три).
    Тысяча - нгин, миллион - чиеу.
    Процент - фан чам. 100% - мот чам фан чам.

    Местоимения

    Я - той, мой - ку:а той
    Ты - кау ань или кау ти, в зависимости от того, к мужчине или женщине
    обращаются (ань - мужчина, ти - женщина) твой - ку:а кау, а
    также куа:ань, куа:ти
    Вы - ань, ваш - ку:а ань
    Он - ань_эй, ом_эй, ку:а
    Она, её - ти_эй, ба_эй, ку:а, ти_эй,
    ку:а ба_эй
    Мы, наш - тюн[г]_та, тюн[г]_той,
    ку:а тюн[г]_та, ку:а тюн[г]_той
    Вы, ваш - как_ань (как_ти, как ом, как ба), ку:а как_ань (ку:а как_ти,
    ку:а как ом, ку:а как ба)
    Они, их - хо ку:а хо
    Кто, чей - ай, ку:а ай
    Что - зи, кай зи
    Этот, та, это, эти - наи
    Тот, та, то, те - кия

    Приветствие

    Здравствуйте - синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
    Его разновидности:

    При обращении к мужчине до 40-45 лет - Тяо ань!
    при обращении к женщине до 40-45 лет - Тяо ти!
    при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине - Тяо ом!/Тяо ба!
    … господин/госпожа - Тяо ом!/Тяо ба!
    … друг - Тяо бан!
    … при обращении к младшему по возрасту - Тяо эм!
    … при обращении к ребенку - Тяо тяу!
    При обращении к группе людей добавляется слово как , обозначающее множественное число.
    … при обращении к мужчинам - Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
    … при обращении к женщинам - Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
    … при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих
    полов - Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
    … друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) - Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
    До свидания - Там _биет ань! (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, с кем прощаетесь). Но, так говорится в торжественных случаях. Более употребительным является просто «Тяо».

    В городе

    Скажите, пожалуйста - Лам_ын тё_бет…
    Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
    Где находится банк - нган_хан[г] о:дау?
    Ключевым здесь является слово где - о:дау?
    Например: «Где вокзал?» - ня_га о:дау? и так далее …
    Магазин - кыа_хан[г]
    Остановка автобуса - чам сэ_буит
    Парикмахерская - хиеу кат_таук
    Туалет - нья ве син
    Стоянка такси - бэн так_си

    Помогите мне, пожалуйста - лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
    Напишите мне, пожалуйста - лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
    Повторите, пожалуйста, еще раз - син няк_лай мот лан ныа
    Объясните, мне, пожалуйста - лам_ын зай_тхыть тё той
    Разрешите спросить - тё_фэп той хой
    Как это называется по-вьетнамски? - кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?
    Сто грамм - мот_чам (сто) гам (грамм)

    Спасибо - кам_ын.
    Большое спасибо - жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).

    Общение

    Извините - син_лой

    Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).

    Покупки, шоппинг - муа бан

    Я (той) хочу (муон) примерить (мак_тхы)…
    платье (ао_вай) это (най)
    куан (брюки) най (эти)
    юбку (вай) най (эту)

    Сколько стоит? - Зао бао ньеу?
    Очень дорого - дат куа
    Нельзя ли дешевле? - ко жэ хын кхом?

    Электронные разговорники

    С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
    Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соответствующая аппаратная и программная функциональность.

    Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.

    Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.